رمانی از غاده السمان به فارسی ترجمه شد

نخستین رمان نوشته شده توسط غاده السمان با عنوان «بیروت ۵۷» به فارسی ترجمه و منتشر شد.

رمانی از غاده السمان به فارسی ترجمه شد

به گزارش مهر، نخستین رمان غاده السمان، شاعر و نویسنده مشهور جهان عرب با عنوان«بیروت ۷۵» در ایران منتشر شد.

السمان در زمره مشهورترین شاعران سوریه و جهان عرب و نیز یکی از بنیانگذاران شعر نو جهان عرب به شمار می‌رود.

بیروت ۷۵ نخستین رمان او و از آثار برجسته ادبیات عرب است و محتوای کلی آن نیز تصویری است که سلمان از بیروت در آستانه جنگ داخلی این کشور به نمایش می‌کشد. این رمان چند سال پیش از شروع جنگ داخلی لبنان منتشر شد و بعضی منتقدان آن را به‌نوعی پیشگویی سلمان از این رویداد دانسته‌اند. این رمان راجع به مشکلات پیچیدهٔ اجتماعی در بیروت است که با یک پیشگویی توسط یکی از شخصیت‌های داستان آغاز می‌شود که در آن فرد پیشگو می‌گوید: «خون می‌بینم، خون بسیاری می‌بینم... .» و جالب اینکه چند ماه بعد از انتشار این اثر جنگ داخلی لبنان آغاز می‌شود.

السمان بعد از انتشار دو رمان دیگر به نام‌های کابوس‌های بیروت در ۱۹۷۶ که توصیفی است از بیروت جنگ‌زده در اواسط دهه هفتاد بود و شب میلیاردی در ۱۹۸۶، به عنوان برجسته‌ترین نویسنده مدرن عرب یاد شد تا جایی که بعضی از منتقدان وی را حتی از نجیب محفوظ هم مهم‌تر قلمداد کردند.

السمان همچنین پس از اطلاع از انتشار ترجمه آثارش به زبان فارسی در نامه‌ای خطاب به ایرانیان اعلام کرد: «قصه‌ها و رمان‌هایم به سیزده زبان ترجمه شد، اما تنها در ایران راز پنهانم را کشف کردند و برای نخستین بار ایرانیان بودند که اشعارم را ترجمه کردند، زیرا که عاشقان، راز معشوقان را در می‌یابند.»

ترجمه رمان بیروت ۷۵ از این نویسنده را سمیه آقاجانی انجام داده است و نشر ماهی آن را در ۱۴۴ صفحه و با قیمت ۸۵۰۰ تومان منتشر کرده است.

ارسال نظر

New Project اخرین اخبار
New Project پربیننده‌ترین اخبار