همه وقت زیر آفتاب گلشیری بالیدم و در سایه نبودم
یک مترجم و همسر هوشنگ گلشیری گفت: من در تجربه بيست و يك ساله زندگي مشترك با گلشيري هيچ گاه درسايه نبودم، من همه وقت در زير آفتاب او بودم.
یک مترجم و همسر هوشنگ گلشیری گفت: من در تجربه بيست و يك ساله زندگي مشترك با گلشيري هيچ گاه درسايه نبودم، من همه وقت در زير آفتاب او بودم.
به گزارش ايسنا فرزانه طاهري مترجم کتاب خانم دالووي اظهار کرد: اصلي ترين موضوع وسنگ بناي ترجمه كتاب ازنظر من هوش زباني است. در يك ترجمه موفق هوش شنيداري مترجم از مهمترين ويژگيها است.
طاهري ادامه داد: هيچگاه در ترجمه به دنبال جستجوي كتابي كه نويسنده آن فرد شاخصي باشد نبودم بلكه شاخصهاي من براي انتخاب كتاب بيشتر شرايط زماني و كشش موضوع آن كتاب براي خواننده است و صادقانه بگويم تاكتابي را خودم دوست نداشته باشم ترجمه نميكنم.
وی افزود: درواقع اگر نتوانم ارتباطي را با كتاب مورد نظرم براي ترجمه برقرار كنم آن كتاب را ترجمه نميكنم و بدون اغراق بگويم كه عاشقانه كتابهايم را ترجمه كردم.مترجم نبايد به بهانه نيافتن واژه فارسي معادل با واژه اي از زبان ديگرطفره روند و بايد دامنه لغات خود را گسترش دهند.
مترجم کتاب كليساي جامع ادامه داد:ترجمه هنرنمايي مترجم نيست، مترجم دراصل بايد به سبك نويسنده كتاب وفادار بماند و اصلا نبايد به شخصي نگري در ترجمه برسد.
طاهری تصریح کرد: من و هوشنگ گلشيري با هم متون كهن فارسي ميخوانديم. مترجم كتاب در نخستين گام بايد به زبان فارسي كهن و معاصر تسلط كافي داشته باشد و براي ترجمه كتاب نبايد تنها به زبان مادري مسلط بود.بدون شك اگر نتوانم ارتباطي را با كتاب مورد نظرم براي ترجمه برقرار كنم آن كتاب را ترجمه نميكنم و بدون اغراق بگويم كه عاشقانه كتابهايم را ترجمه كرده ام.
اين مترجم اضافه كرد: مترجمان به هيچ وجه به بهانه نيافتن واژه فارسي معادل با واژه اي ديگر نمي توانند به تنبلي ذهني دست بزنند و از مسئوليت خود تفره بروند و بايد دامنه لغات خود را گسترش دهند.
طاهري ادامه داد: ترجمه هنرنمايي يك مترجم نيست بلكه بايد به سبك نويسنده اصلي كتاب وفادار بود و اصلا به فكر سليقه نگري در ترجمه نباشيم.
به گفته وي مترجم كتاب در قدم اول بايد به زبان فارسي كهن و معاصر تسلط كافي داشته باشد و براي ترجمه كتاب نبايد تنها به زبان مادري مسلط باشد.
اين مترجم درباره نقش ناشران تاکید کرد:اگر ناشر راضي به نشرهر نوع كيفيت ازترجمه كتاب نباشد به جاي كميت بالاي ترجمه شاهد كيفيت بالاي آثارخواهيم بود
طاهري در پاسخ به سوالي در رابطه با نقش خالق شازده احتجاب در ترجمه هايش اظهار کرد:من در تجربه بيست و يك ساله زندگي مشترك با گلشيري هيچ گاه درسايه نبودم، من همه وقت در زير آفتاب او بودم و او بر زندگي من تابيد و من در آفتاب حضور او چون گياهي باليدم، در اين سالها ما باهم كتاب و متون ادبي خوانديم ومن اولين خواننده اي بودم كه داستانهاي او را ميخواندم.