تهدید برجام با ترجمه‌های نادرست رسانه‌های آمریکا

نشریه آتلانتیک در تحلیلی نسبت به ترجمه‌های نادرست از سخنان مقام‌های ایرانی که از سوی رسانه‌ها و مقام‌های آمریکایی انجام می‌شود و برجام را تهدید می‌کند، هشدار داده و خواستار مذاکرات رودررو مقام‌های ایران و آمریکا و پایبندی ترامپ به برجام شد.

نشریه آتلانتیک در تحلیلی نسبت به ترجمه‌های نادرست از سخنان مقام‌های ایرانی که از سوی رسانه‌ها و مقام‌های آمریکایی انجام می‌شود و برجام را تهدید می‌کند، هشدار داده و خواستار مذاکرات رودررو مقام‌های ایران و آمریکا و پایبندی ترامپ به برجام شد. به گزارش ایرنا، نشریه میانه‌روی آتلانتیک در تحلیلی به ترجمه‌های نادرست که از سخنان مقام‌های ایرانی از سوی رسانه‌ها و مقام‌های آمریکایی انجام‌شده و آینده برجام را تهدید می‌کند، پرداخت. این تحلیل به قلم «دیوید اکل وِید» رئیس کارکنان وزارت خارجه آمریکا در دولت باراک اوباما رئیس‌جمهوری پیشین این کشور و «آریان طباطبایی» استاد مرکز مطالعات استراتژیک دانشگاه جورج تاون نوشته‌شده است. نویسندگان با اشاره به این واقعیت که برخی ممکن است تلاش دونالد ترامپ رئیس‌جمهوری آمریکا برای خروج از برجام را ناشی از سخنان مسئولان دولتی ایران بدانند، بسیاری از سخنانی را که ظاهراً تحریک‌آمیز به نظر می‌رسد، اشتباه ترجمه از سوی رسانه‌ها و یا مقام‌های آمریکایی دانستند. آن‌ها بابیان اینکه پیش از قرار دادن واژه‌ها در تیتر رسانه‌ها باید معنای دقیقاً آن‌ها را دانست، خاطرنشان کردند: یکی از ما (دیوید اکل) با وزیر خارجه (جان کری) از زمان عضویتش در سنا تا وقتی‌که برای اولین بار در سه دهه گذشته با یک وزیر خارجه ایرانی رابطه برقرار کرد، کار کرده و دیگری (آریان طباطبایی) سال‌ها در ایران زندگی کرده و به مطالعه تفکر و سیاست امنیتی حکومت ایران و همچنین رمزگشایی از سخنان مبهم مقام‌های ایرانی پرداخته است.
این نویسندگان در خصوص ترجمه‌های نادرستی که به برداشت‌های نادرست‌تر از سخنان مقام‌های تهران منجر شده، به گزارشی از یک اندیشکده به نام «موسسه علوم و امنیت بین‌المللی» مبنی بر اینکه «ایران می‌گوید تولید انبوه سانتریفیوژهای پیشرفته را آغاز کرده است» اشاره کردند که این اندیشکده با تکیه‌بر آن گزارش مدعی شده بود: ایران احتمالاً مفاد توافق هسته‌ای را نقض کرده است. این در حالی است که یک تحلیلگر ارشد «گروه بحران بین المللی که خود فارسی‌زبان است، این تحلیل اشتباه را ناشی از ترجمه نادرست عنوان کرد. وی تأکید کرد که مقام ایرانی گفته بود «ما دانش فنی تولید سانتریفیوژهای پیشرفته را در اختیار داریم» و به دنبال این روشنگری، موسسه مذکور بدون سروصدا اصلاحیه‌ای در سایت خود منتشر کرده و به ترجمه اشتباهش اعتراف کرد.
به نوشته وِید و طباطبایی، رسانه‌ها در موردی دیگر از ترجمه نادرست، گزارش دادند که حسن روحانی رئیس‌جمهوری ایران در مجلس شورای اسلامی اعلام کرد که ایران می‌تواند در عرض چند ساعت به شرایطی فراتر از آنچه پیش از آغاز مذاکرات بوده، بازگردد؛ اما ترجمه‌ای دقیق‌تر مشخص کرد که سخن روحانی این بوده: «دولتمردان آمریکا باید بدانند که تجربه شکست‌خورده تحریم و تحمیل، دولت‌های گذشته‌شان را به‌پای میز مذاکره کشاند و اگر توافق از بین رود، در مدت‌زمان کوتاهی به شرایطی بسیار پیشرفته‌تر از زمان شروع مذاکرات بازخواهیم گشت»؛ به‌عبارت‌دیگر، مذاکرات مسئله هسته‌ای را حل کرد نه تحریم‌ها؛ و اگر آمریکا توافق را لغو کند، ایران هم گزینه‌هایی دارد. نویسندگان تأکید کردند که نکته قابل‌توجه این است که حسن روحانی در مقابل مجلسی که بسیاری از مخالفانش در آن هستند، تعهدش به مصالحه و دیپلماسی و دوری از تنش و تقابل را اعلام کرد و گفت که توافق هسته‌ای تنها انتخاب ایران نبوده بلکه ترجیح آن بوده است.
این دو نویسنده در موردی تازه‌تر، گزارش روزنامه انگلیسی ایندیپندنت مبنی بر اینکه «ایران در صورت خروج از توافق می‌تواند در عرض 5 روز سلاح هسته‌ای بسازد» را یادآوری کردند که از ترجمه نادرست سخنان علی‌اکبر صالحی رئیس سازمان انرژی اتمی ناشی شده است. رسانه‌ها گفته بودند، صالحی اعلام کرده که ایران طی 5 روز می‌تواند به غنی‌سازی 20 درصد برسد. علت این برداشت آن بود که این رسانه‌ها بخشی از سخنان وی را حذف کرده بودند که می‌گفت: «بی‌شک نمی‌خواهیم چنین اتفاقی بیافتد. به‌راحتی به این توافق نرسیدیم که بخواهیم راحت آن را از دست بدهیم. به این توافق متعهد و وفادار هستیم»؛ و نکته دیگری که در حمله رسانه‌ها مغفول مانده بود این است که ایران نمی‌تواند با این سرعت به سلاح هسته‌ای برسد؛ چراکه بر اساس برجام، تغییرات وسیعی در تأسیسات هسته‌ای خود ایجاد کرد که مانع تولید تسلیحات هسته‌ای می‌شود.
دیوید اکل وِید و آریان طباطبایی برای تقویت نظر خود نمونه‌هایی از تأثیر ترجمه نادرست در وقایع تلخ تاریخی را ذکر کردند. به‌عنوان‌مثال نمایندگان ژاپن در پاسخ به درخواست تسلیم بی‌قیدوشرط از سوی متفقین در جنگ جهانی دوم از واژه ژاپنی «موکوساتسو» استفاده کردند. این واژه در اصل به معنای «نیازمند توضیح» است؛ اما مترجم متفقین آن را در معنای «رد کردن» ترجمه کرد و درنهایت باعث حمله هسته‌ای آمریکا به هیروشیما و ناکازاکی شد. همچنین تعبیر «ما از شما پیش‌تر خواهیم رفت» از سوی نیکیتا خروشچف رهبر وقت شوروی که برای مقام‌های وقت آمریکا به‌صورت «ما شمارا دفن خواهیم کرد» ترجمه شد و توجیهی شد برای مسابقه‌های تسلیحاتی و دخالت‌های نظامی.
وِید و طباطبایی در پایان بابیان اینکه نبود گفت‌وگوی رودررو و بسته بودن مجرای مذاکرات خطاهای ترجمه را به نتایجی خطرناک‌تر از بی‌اعتمادی سوق می‌دهد، خروج از توافق هسته‌ای با ایران را اشتباه توصیف کردند؛ به‌ویژه درزمانی که آمریکا و متحدانش در حال فشار به کره شمالی هستند که واقعاً دارای سلاح هسته‌ای است. ترامپ بدون توجه به توصیه کابینه خود و یافته‌های آژانس بین‌المللی انرژی هسته‌ای، بر طبل اعلام عدم پایبندی ایران می‌کوبد و هنوز هم نتوانسته هم‌راستایی خروج از توافق هسته‌ای با منافع آمریکا را برای افکار عمومی توجیه کند. در این زمان‌حساس، اتفاقات بسیاری می‌تواند به خاطر چیزی به‌سادگی ترجمه اشتباه و یا سوءتفاهم روی دهد.

ارسال نظر

اخرین اخبار
پربیننده‌ترین اخبار