ترجمه اشتباه آرین قاسمی کار دست کیروش داد
روز گذشته اظهار نظرات مختلفی از طرف مخالفان و موافقان کی روش درباره مصاحبه او انجام شد، اما واقعیت ماجرا چه بود؟
روز گذشته اظهار نظرات مختلفی از طرف مخالفان و موافقان کی روش درباره مصاحبه او انجام شد، اما واقعیت ماجرا چه بود؟
به گزارش باشگاه خبرنگاران، کارلوس کی روش سرمربی تیم ملی فوتبال کشورمان روز گذشته ودر جریان تمرینات ریکاوری ملی پوشان پس از بازی آخر دور گروهی مقابل تیم ملی فوتبال عراق، اظهاراتی را درباره مسائل مختلف مطرح کرد که با واکنش شدید مخالفان و موافقان او رو به رو شدالبته واکنش ها بیشتر به دلیل بخشی از صحبت های او بود که ظاهرا در ترجمه آن اشتباهی صورت گرفته بود.
او در بخشی از صحبت هایش گفته بود:"وقتی مشکلات پایه ای مانند حقوق ها، نبودن غذا سر سفره زن و بچه افراد وجود دارد اما به یک تیم اجازه می دهند با پرواز فرست کلاس به ژاپن بروند و بازگردند. هیچ دلیلی برای گمانه زنی وجود ندارد."
اما در اظهارات کی روش ظاهرا کلمه people، مردم ترجمه شده است و مترجم او کلمه here را ترجمه نکرده است و همین مسئله باعث شده تا سوء تفاهمی در ترجمه اظهارات او صورت بگیرد.
اما ترجمه اظهارات کی روش به این صورت بوده است : "ما کسانی رو داریم که شرایط خوردن غذا برایشان مشکل است اما مربیان رو همراهی می کنند تا با بهترین پرواز رفت و برگشت به ژاپن بروند."
ترجمه صحیح جمله دوم او هم به این صورت است: " در حالی که من اینجا افرادی را دارم که حتی پولی برای غذا خوردن ندارند.
اشتباهِ رخ داده در ترجمه صحبتهای کیروش باعث شد افراد زیادی همچون جواد خیابانی مخاطب او را مردم ایران فرض کرده و سرمربی تیم ملی فوتبال کشورمان را به خاطر گرسنه خواندن مردم ایران مورد انتقاد قرار دهند.
تیم ملی فوتبال کشورمان این روز ها بازی های حساسی را در رقابت های جام ملت های آسیا پیش رو دارد و بسیاری معتقدند که ملی پوشان در این دوره بیش ترین شانس را برای شکستن طلسم 43 ساله قهرمانی در آسیا دارند و این مسائل می تواند به آرامش و همدلی تیم ملی ضربه بزند اما در این میان نکته ای وجود دارد که اشاره به آن خالی از لطف نیست و آن هم نیاز به هم دلی و حمایت ملی پوشان برای تاریخ سازی در یکی از بهترین دوران فنی این تیم است.